
Public-domain ebook
Romeo and Juliet
Language: en9,160 downloads on Project Gutenberg
Subjects
In: Plays/Films/Dramas·Classics of Literature·British Literature
Public-domain ebook sourced from Project Gutenberg #47960.

Public-domain ebook
Language: en9,160 downloads on Project Gutenberg
Subjects
In: Plays/Films/Dramas·Classics of Literature·British Literature
Public-domain ebook sourced from Project Gutenberg #47960.
The work is a drama set in Verona that pits two feuding families against the fresh passions of their children. It opens with a lyrical meditation on the dual nature of the world, light and darkness, virtue and vice, before slipping into a brisk exchange between Friar Laurence and a restless Romeo, who has just abandoned his former love for the “fair daughter of rich Capulet.” The dialogue quickly moves to a bustling street scene where Benvolio, Mercutio, and the Nurse spar with wordplay and banter, hinting at the looming clash of loyalties and the youthful urgency that will drive the plot forward. The opening therefore establishes the themes of vendetta, generational conflict, and the volatile energy of youth, all anchored in the bustling streets of Verona.
The language is unmistakably Elizabethan, with its rich metaphors, rhythmic verse, and a penchant for puns and rhetorical flourish. Shakespeare’s voice blends poetic contemplation with rapid, witty repartee, creating a texture that feels both grand and intimate. Readers who enjoy dense, lyrical dialogue and the intricate dance of love and rivalry, particularly those fascinated by early modern drama, the mechanics of tragedy, or the cultural tapestry of Renaissance Italy, will find this play a rewarding immersion.
The opening · free to read
The earliest edition of Romeo and Juliet, so far as we know, was a quarto printed in 1597, the title-page of which asserts that "it hath been often (with great applause) plaid publiquely." A second quarto appeared in 1599, declared to be "newly corrected, augmented, and amended."
Two other quartos appeared before the folio of 1623, one in 1609 and the other undated; and it is doubtful which was the earlier. The undated quarto is the first that bears the name of the author ("Written by W. Shake-speare"), but this does not occur in some copies of the edition. A fifth quarto was published in 1637.
The first quarto is much shorter than the second, the former having only 2232 lines, including the prologue, while the latter has 3007 lines (Daniel). Some editors believe that the first quarto gives the author's first draft of the play, and the second the form it took after he had revised and enlarged it; but the majority of the best critics agree substantially in the opinion that the first quarto was a pirated edition, and represents in an abbreviated and imperfect form the play subsequently printed in full in the second. The former was "made up partly from copies of portions of the original play, partly from recollection and from notes taken during the performance;" the latter was from an authentic copy, and a careful comparison of the text with the earlier one shows that in the meantime the play "underwent revision, received some slight augmentation, and in some few places must have been entirely rewritten." A marked instance of this rewriting--the only one of considerable length--is in ii. 6. 6-37, where the first quarto reads thus (spelling and pointing being modernized):--
Jul. Romeo.
Rom. My Juliet, welcome. As do waking eyes Closed in Night's mists attend the frolick Day, So Romeo hath expected Juliet, And thou art come.
Jul. I am, if I be Day, Come to my Sun: shine forth and make me fair.
Rom. All beauteous fairness dwelleth in thine eyes.
Jul. Romeo, from thine all brightness doth arise.
Fri. Come, wantons, come, the stealing hours do pass, Defer embracements till some fitter time. Part for a while, you shall not be alone Till holy Church have joined ye both in one.
Rom. Lead, holy Father, all delay seems long.
Jul. Make haste, make haste, this lingering doth us wrong.
For convenient comparison I quote the later text here:--
Juliet. Good even to my ghostly confessor.
Friar Laurence. Romeo shall thank thee, daughter, for us both.
Juliet. As much to him, else is his thanks too much.
Romeo. Ah, Juliet, if the measure of thy joy Be heap'd like mine and that thy skill be more To blazon it, then sweeten with thy breath This neighbour air, and let rich music's tongue Unfold the imagin'd happiness that both Receive in either by this dear encounter.
Juliet. Conceit, more rich in matter than in words, Brags of his substance, not of ornament. They are but beggars that can count their worth; But my true love is grown to such excess I cannot sum up half my sum of wealth.
Friar Laurence. Come, come with me, and we will make short work; For, by your leaves, you shall not stay alone Till holy church incorporate two in one.
The "omission, mutilation, or botching" by which some German editors would explain all differences between the earlier and later texts will not suffice to account for such divergence as this. "The two dialogues do not differ merely in expressiveness and effect; they embody different conceptions of the characters;" and yet we cannot doubt that both were written by Shakespeare.
But while the second quarto is "unquestionably our best authority" for the text of the play, it is certain that it "was not printed from the author's manuscript, but from a transcript, the writer of which was not only careless, but thought fit to take unwarrantable liberties with the text." The first quarto, with all its faults and imperfections, is often useful in the detection and correction of these errors and corruptions, and all the modern editors have made more or less use of its readings.
The third quarto (1609) was a reprint of the second, from which it "differs by a few corrections, and more frequently by additional errors." It is from this edition that the text of the first folio is taken, with some changes, accidental or intentional, "all generally for the worse," except in the punctuation, which is more correct, and the stage directions, which are more complete, than in the quarto.
The date of the first draft of the play has been much discussed, but cannot be said to have been settled. The majority of the editors believe that it was begun as early as 1561, but I think that most of them lay too much stress on the Nurse's reference (i. 3. 22, 35) to the "earthquake," which occurred "eleven years" earlier, and which these critics suppose to have been the one felt in England in 1580.
Aside from this and other attempts to fix the date by external evidence of a doubtful character, the internal evidence confirms the opinion that the tragedy was an early work of the poet, and that it was subsequently "corrected, augmented, and amended." There is a good deal of rhyme, and much of it in the form of alternate rhyme. The alliteration, the frequent playing upon words, and the lyrical character of many passages also lead to the same conclusion.
The latest editors agree substantially with this view. Herford says: "The evidence points to 1594-1595 as the time at which the play was substantially composed, though it is tolerably certain that some parts of our present text were written as late as 1596-1598, and possibly that others are as early as 1591." Dowden sums up the matter thus: "On the whole, we might place Romeo and Juliet, on grounds of internal evidence, near The Rape of Lucrece; portions may be earlier in date; certain passages of the revised version are certainly later; but I think that 1595 may serve as an approximation to a central date, and cannot be far astray."
For myself, while agreeing substantially with these authorities, I think that a careful comparison of what are evidently the earliest portions of the text with similar work in Love's Labour's Lost (a play revised like this, but retaining traces of the original form), The Two Gentlemen of Verona, and other plays which the critics generally assign to 1591 or 1592, proves conclusively that parts of Romeo and Juliet must be of quite as early a date.
The earliest reference to the play in the literature of the time is in a sonnet to Shakespeare by John Weever, written probably in 1595 or 1596, though not published until 1599. After referring to Venus and Adonis and Lucrece, Weever adds:--
"_Romeo_, Richard, more whose names I know not, Their sugred tongues and power attractive beuty Say they are saints," etc.
No other allusion of earlier date than the publication of the first quarto has been discovered.
Grant White remarks: "The tragedy follows the poem with a faithfulness which might be called slavish, were it not that any variation from the course of the old story was entirely unnecessary for the sake of dramatic interest, and were there not shown in the progress of the action, in the modification of one character and in the disposal of another, all peculiar to the play, self-reliant dramatic intuition of the highest order. For the rest, there is not a personage or a situation, hardly a speech, essential to Brooke's poem, which has not its counterpart--its exalted and glorified counterpart--in the tragedy.... In brief, Romeo and Juliet owes to Shakespeare only its dramatic form and its poetic decoration. But what an exception is the latter! It is to say that the earth owes to the sun only its verdure and its flowers, the air only its perfume and its balm, the heavens only their azure and their glow. Yet this must not lead us to forget that the original tale is one of the most truthful and touching among the few that have entranced the ear and stirred the heart of the world for ages, or that in Shakespeare's transfiguration of it his fancy and his youthful fire had a much larger share than his philosophy or his imagination.
"The only variations from the story in the play are the three which have just been alluded to: the compression of the action, which in the story occupies four or five months, to within as many days, thus adding impetuosity to a passion which had only depth, and enhancing dramatic effect by quickening truth to vividness; the conversion of Mercutio from a mere courtier, 'bolde emong the bashfull maydes,' 'courteous of his speech and pleasant of devise,' into that splendid union of the knight and the fine gentleman, in portraying which Shakespeare, with prophetic eye piercing a century, shows us the fire of faded chivalry expiring in a flash of wit; and the bringing-in of Paris (forgotten in the story after his bridal disappointment) to die at Juliet's bier by the hand of Romeo, thus gathering together all the threads of this love entanglement to be cut at once by Fate."
[Footnote 1: A translation of La Giulietta, with an historical and critical introduction by me, was published in Boston, 1893.]
Coleridge, in his Notes and Lectures upon Shakespeare, says: "The stage in Shakespeare's time was a naked room with a blanket for a curtain, but he made it a field for monarchs. That law of unity which has its foundations, not in the factitious necessity of custom, but in nature itself, the unity of feeling, is everywhere and at all times observed by Shakespeare in his plays. Read Romeo and Juliet: all is youth and spring--youth with its follies, its virtues, its precipitancies; spring with its odours, its flowers, and its transiency. It is one and the same feeling that commences, goes through, and ends the play. The old men, the Capulets and the Montagues, are not common old men; they have an eagerness, a heartiness, a vehemence, the effect of spring; with Romeo, his change of passion, his sudden marriage, and his rash death, are all the effects of youth; whilst in Juliet love has all that is tender and melancholy in the nightingale, all that is voluptuous in the rose, with whatever is sweet in the freshness of spring; but it ends with a long deep sigh like the last breeze of the Italian evening."
The play, like The Merchant of Venice, is thoroughly Italian in atmosphere and colour. The season, though Coleridge refers to it figuratively as spring, is really midsummer. The time is definitely fixed by the Nurse's talk about the age of Juliet. She asks Lady Capulet how long it is to Lammas-tide--that is, to August 1--and the reply is, "A fortnight and odd days"--sixteen or seventeen days we may suppose, making the time of the conversation not far from the middle of July. This is confirmed by allusions to the weather and other natural phenomena in the play. At the beginning of act iii, for instance, Benvolio says to his friends:--
"I pray thee, good Mercutio, let's retire; The day is hot, the Capulets abroad, And if we meet we shall not scape a brawl, For now, these hot days, is the mad blood stirring."
The book keeps going
Reading is free forever. Sign up and watch scenes appear while you read.



Scenes Storieta drew for other classics.
New illustrated classics
Once or twice a month: the latest books to get full character casts, scene art, and free comic editions. No account needed.