Storieta
English
Save & sign up

About this book

This volume is a collection of Finnish fairy tales and folk narratives assembled by Parker Fillmore, who presents the stories as his own retellings rather than literal translations. The introductory essay explains how nineteenth‑century nationalism spurred scholars like Elias Lönnrot to rescue native Finnish verse, proverbs, and legends from peasant oral tradition, and how later collectors such as Eero Salmelainen preserved these material in the Society of Finnish Literature’s archives. Fillmore, aided by his Finnish guide Lydia Tulonen, has drawn from those archives to create a “traveler’s pack” of stories that range from animal adventures like Mighty Mikko the Fox to human dramas such as The True Bride. He acknowledges that many of the tales are local variants of motifs found worldwide, yet he emphasizes their distinctive Finnish colour, humor, and setting, promising a fresh experience for readers unfamiliar with this folklore.

The prose reflects an early‑twentieth‑century scholarly yet accessible voice, blending academic commentary with a narrative tone that aims to entertain both children and adults. Fillmore’s style smooths the rough edges of the original Finnish, retaining a few native terms, such as sauna, to preserve cultural flavor. Readers who enjoy comparative folklore, mythic animal cycles, or stories that echo the structure of Grimm, Perrault, and Aesop will find this anthology rewarding, as will anyone curious about the roots of Finnish literary identity.

Characters in Mighty Mikko

  • Mighty Mikko the FoxCunning red fox standing upright, bright eyes, wearing a simple linen vest and a fur-trimmed cap, forest background
  • Elias LönnrotMiddle‑aged Finnish scholar, long grey beard, spectacles, high‑collared coat, holding a leather notebook, 19th‑century academic portrait
  • Lydia TulonenYoung Finnish woman in early‑1900s folk dress, embroidered blouse, dark skirt, white headscarf, holding a lantern, gentle smile

The opening · free to read

The spirit of nationalism that swept over the small peoples of Europe in the early nineteenth century touched faraway Finland and started the Finns on the quest of the Finnish. There as elsewhere scholars who were also patriots found that the native tongue, lost to the educated and the well-to-do, had been preserved in the songs and stories which were current among the peasants. Elias Lönnrot spent a long and busy life collecting those ancient runos from which he succeeded in building up a national epic, the Kalevala. This is Lönnrot's great contribution to his own country and to the world. Beside the material for the Kalevala Lönnrot made important collections of lyrics, proverbs, and stories.

During his time and since other patriot scholars have made faithful records of the songs and tales which the old Finnish minstrels, the runolaulajat, chanted to the strains of the kantele. The mass of such material now gathered together in the archives of the Society of Finnish Literature at Helsingfors is imposing in bulk and of great importance to the student of comparative folklore.

My own excursions into the Finnish have been made possible through the kindness and endless patience of my friend, Lydia Tulonen (Mrs. Kurt J. Rahlson). With her as a native guide I have been wandering some time through the byways of Finnish folklore. The present volume is the traveler's pack I have brought home with me filled with strange treasures which will, I hope, seem as lovely to others as they seemed to me when first I came upon them.

The stories as I offer them are not translations but my own versions. Literal translations from the Finnish would make small appeal to the general reader. To English ears the Finnish is stiff, bald, and monotonous. One has only to read or attempt to read Kirby's excellent translation of the Kalevala to realize the truth of this statement. So I make no apology for retelling these tales in a manner more likely to prove entertaining to the English reader, whether child or adult.

In some form or other all the tales in this book may be found in the various folklore collections made by Eero Salmelainen, one of the patriotic young scholars who followed in Lönnrot's footsteps. His books were sponsored by the Society of Finnish Literature and used in its campaign to bring back the Finnish language to the Finns at a time when Swedish was the official language of the country.

Full of local color as these stories are, it would be vain to pretend that they are not, for the most part, variants of stories told the world over. All that I can claim for them is that they are dramatic and picturesque, that they are told with a wealth of charming detail which is essentially Finnish, and that they are certainly new to the generality of English readers. The Three Chests, so characteristic in feeling of a country famous for its lakes and marshes, is the variant of a German story which Grimm gives as Fitcher's Bird. Of The Forest Bride I have found variants in the folklore of many lands. There are several very beautiful ones in the Russian; in other books I myself have retold two, one current among the Czechs and one among the Serbians; Grimm has two different versions in The Three Feathers and The Poor Miller's Boy and the Cat; and Madame d'Aulnoy has used the same story in her elaborate tale, The White Cat. There is a well-known Oriental version of Mighty Mikko in which the part of the fox is played by a jackal and I am sure that Mikko's faithful retainer, though neither city-bred nor polished, is after all pretty closely related to that most debonnaire of Frenchmen, Puss in Boots. Perrault probably and Madame d'Aulnoy certainly are in turn indebted to Straparola. And so it goes.

The little cycle of animal stories included under Mikko the Fox will of course instantly invite comparison with the Beast Epic of Reynard the Fox. The two have many episodes in common and both have episodes to be found in Æsop and in those books of animal analogues, widely read in mediæval times, Physiologus and the Disciplina Clericalis of Petrus Alfonsus. The Reynard as we have it is a finished satire on church and state and in its present form has been current in Europe since the twelfth century. It was thought at one time that the animal stories found in Finland were debased versions of the Reynard stories, but scholars are now of opinion that they antedate Reynard and are similar to the earlier simpler stories upon which the Reynard cycle was originally built. This makes the little Finnish tales of great interest to the student. Needless to say I do not present them for this reason but because they seem to me charming merely as fables. The animals here are not the clerics and the judges and the nobles that the Reynard animals are, but plain downright Finnish peasants, sometimes stupid, often dull, frequently amusing, and always very human.

I have taken one liberty with spelling. I have transliterated Syöjätär, the name of the dread Finnish witch, as Suyettar. I have been unwilling to translate by the insufficient word, bath-house or vapor bath, that very characteristic institution of Finnish family life, the sauna, but have retained the Finnish word, sauna, allowing the context in each case to indicate the meaning.

P. F.

The book keeps going

Keep reading, and see it illustrated

Reading is free forever. Sign up and watch scenes appear while you read.

Illustrated scene from The Great GatsbyIllustrated scene from Pride and PrejudiceIllustrated scene from Alice's Adventures in Wonderland

Scenes Storieta drew for other classics.

New illustrated classics

A new classic, drawn, in your inbox.

Once or twice a month: the latest books to get full character casts, scene art, and free comic editions. No account needed.